一、求《克雷洛夫寓言》中的一片寓言閱讀
驢子和夜鶯
克雷洛夫
驢子碰到夜鶯,對它說:“見到你非常高興!大家總說你的歌唱叫人心曠神怡,請你唱一曲給我聽聽吧!我想知道大家說的是否實(shí)在,你的歌喉是否像人們所形容的那樣了不起。”
夜鶯點(diǎn)點(diǎn)頭,施展出它的全副本領(lǐng),按著曲調(diào),一會(huì)兒低聲呢喃,一會(huì)兒揚(yáng)聲長嘯,一個(gè)頓挫,又變成了顫聲百囀,接著轉(zhuǎn)為柔和的調(diào)子,然后是歡樂的鼓噪洋溢整個(gè)森林。
當(dāng)夜鶯百囀千啼的時(shí)候,微風(fēng)安息了,百鳥寂然無聲了,連懶洋洋的羊群也在側(cè)耳細(xì)聽哩!牧羊人大喜若狂,入迷地停在那兒,靜靜的諦聽,偶而愛憐地瞅瞅美麗的牧女。
夜鶯的歌聲停止了,驢子莊嚴(yán)地點(diǎn)點(diǎn)頭,做出了它的評判。“確實(shí)不壞。”它說道,“我的小伙子,這的確是很可以欣賞的音樂。然而聽到公雞啼的時(shí)候,我們的心靈是多么的溫暖啊!如果你向公雞請教,學(xué)它一手兩手的,你的本領(lǐng)就了不得了。”
夜鶯聽到這樣的批評,倏地飛走了,一直飛上九天云霄。
世間最可怕的,就是這種自以為是的盲目批評!
二、孔雀向天后訴苦:夜鶯以她的歌取悅每個(gè)人的耳朵,而自己聲音非常難聽,別人都笑話自己。天后安慰孔雀:你有美麗的羽毛,是別的鳥兒所不能比的。但孔雀還是天天都很傷心,最后在絕望中死去。提問:你能從孔雀之死中明白哪些道理?(寫出三點(diǎn))
正確認(rèn)識(shí)自己
善于調(diào)控自己的情緒 ? ? ? ? ? ??
學(xué)會(huì)悅納自己
望采納,謝謝!
三、一道語文的判斷題.
主人公就搞錯(cuò)了嘛,主要寫的是一位小男孩啊
四、(夜鶯)里面的Tsing-pe這個(gè)單詞,翻譯過來是“是!”,請問為什么呢?有什么出處?
Tsing-pe一詞其實(shí)是安徒生引用的中文中欽佩的發(fā)音。這里其實(shí)是作者因?yàn)閷χ形牡腻e(cuò)誤理解而誤用,抑或是作者為了整個(gè)故事的中國背景需要使用一個(gè)中文單詞來強(qiáng)化讀者對整篇故事的認(rèn)知而使用的。
之所以翻譯成“是”,是聯(lián)系前后文語境翻譯的。
But the book I read was sent me by the mighty Emperor of Japan, said the Emperor. Therefore it can't be a pack of lies. I must hear this nightingale. I insist upon his being here this evening. He has my high imperial favor, and if he is not forthcoming I will have the whole court punched in the stomach, directly after supper.
Tsing-pe!
從原文就可以看出。但是其實(shí)我覺得這里翻譯成“是”反而是錯(cuò)誤的。應(yīng)該遵循翻譯原則翻譯成“欽佩”然后采用文內(nèi)注釋的方法對詞語進(jìn)行解釋。你可以參考一下人民文學(xué)出版社1978年版的《安徒生童話和故事選》,由非常著名的翻譯大家葉君健老師翻譯。
五、四年級下冊13課夜鶯得歌聲夜鶯是怎樣巧妙地和敵人周旋,為游擊隊(duì)傳送情報(bào)
他先是誘引敵人相信自己,然后敵人問,你們這里有游擊隊(duì)嗎?他就回答這是種蘑菇嗎?他其實(shí)知道敵人問的不是蘑菇,他是假裝不知道的。然后就是讓敵人相信自己。然后,歌聲報(bào)信。最后消滅敵人了。又會(huì)到自己的崗位了。