蘋果機越獄和不越獄的區(qū)別是什么?
iPhone不越獄的優(yōu)點。
省電。
系統(tǒng)相對穩(wěn)定。
不容易被黑客侵入。
操作更流暢,更穩(wěn)定。
Apple Store中下載安裝的軟件兼容性強。
Apple Store中下載安裝的軟件(ipa格式)刪除后不會留下冗余的系統(tǒng)垃圾文件。
iPhone不越獄的缺點
無法讀取系統(tǒng)的根目錄。
系統(tǒng)穩(wěn)定不同:蘋果手機越獄的系統(tǒng)相對不穩(wěn)定,容易出現(xiàn)死機和系統(tǒng)崩潰。而蘋果手機不越獄的系統(tǒng)相對穩(wěn)定,不容易死機和系統(tǒng)崩潰。
誰能有外來語的相關(guān)資料啊
我覺得這種資料,還是進日本的網(wǎng)站去搜會比較好。介紹得會相當專業(yè)些。
下面這個是外來語變化的一個規(guī)則,當然也有很多例子,可以好好參考下,希望能幫到你。
基本原則
英語由來の外來語は、片⒚槨蛟頦趣工搿1匾じてラテン文字表記(アルファベット表記)を括弧書きする。
英語でのk音を重視するが、慣用も尊重する。
glove - k音はグラヴ/グラブだが慣用はグロ`ブ
表記によって意味が大きく浹銫氤『悉稀⒐哂盲甕à甌稹─偽砑扦蠐盲い搿@
stick - スティック(棒)、ステッキ(杖)
truck - トラック(貨物自動車)、トロッコ(荷車)
glass - ガラス(素材としてのガラス)、グラス(ガラス制の飲物用食器)
地域によってラテン文字表記やk音に違いがある場合は次のようにする。
イギリスにv連の強いg語についてはイギリスで使われている綴り?k音を采用する。
アメリカ合眾國にv連の強いg語はアメリカ合眾國で使われている綴り?k音を采用する。
他の英語罟碎v連の強いg語も同に、その國で標準とされる綴り?k音を采用する。
(工業(yè)制品?企業(yè)サ`ビスなど)日本語での商標登錄、(文蕓?映畫など)日本語タイトル、(會社?馓澶勝桑┤氈痙ㄈ摔紊毯扭氤『悉稀餞欷うのが原則となっている。
Interview with the Vampire(映畫) - インタビュ`?ウィズ?ヴァンパイア(「インタヴュ`?~」や「~?バンパイア」としない)
[編集] 人名
英語扦喂呦挨摔銫護啤該?姓」の順に記載する。ミドルネ`ムは省略するのが慣例となっている。
名と姓の間は「?(全角中\(zhòng))」で區(qū)切る。
[編集] 綴り別細則
見出しの書式は次の通り。
語頭の綴りは re-、in- のに后ろにハイフンをつける。
語尾の綴りは -er、-ry のに前にハイフンをつける。
その他の場合は、どちらもつけない。
英語は綴りとk音の乖離が激しい。そこで[ ]內(nèi)に見出しが意恧工氚k音をIPAで表した。
括弧書き文については次の通り。
一般 - 內(nèi)閣告示『外來語の表記』に準じたもの。一般にマスコミ等の表記で使われているもの。
k音 - k音を重視して表記したもの。
慣用 - 慣用的に使われているもの。 內(nèi)閣告示『外來語の表記』で慣用としているもの。
○○學會 - その學會の學術(shù)用語集で采用しているもの。
JIS規(guī)格 - JIS規(guī)格書で采用しているもの。
記者ハンドブック - 共同通信社『記者ハンドブック』で采用しているもの。
リンクは、現(xiàn)在でのウィキペディア日本語版での狀況をわかりやすくするために、記事名に采用されているもののみにつけた。
[編集] 撥音
撥音は「ン」を用いる。
comma - コンマ(英音)、カンマ(米音)
lamp - ランプ
[編集] 促音
英語には音素としては存在しないが、g際にはそのように聞こえる、またはk音されるものについて、促音は小書きの「ッ」を用いる。
cup - カップ
shutter - シャッタ`
Hepburn - ヘップバ`ン、ヘプバ`ン。ヘボン式ロ`マ字の考案者はヘボン(慣用)。
[編集] 長音(長母音、二重母音)
原音がエイ[e? ]?オウ[o?]のものについては、以前はエ`?オ`と書かれていた。しかし、近年になって日本語として取り入れられた語は原音どおり、エイ?オウと表記される傾向にある。
owner - オ`ナ`
own goal - オウンゴ`ル
straight - ストレ`ト(一般)、ストレイト(k音)
boring - ボ`リング
bowling - ボウリング
make up - メ`キャップ(慣用による誤り)、メイクアップ(k音)
play - プレ`、プレイ
essay - エッセ`、エッセイ
save - セ`ブ
-er, -ar, -or については、一般的に「`」をつける。最近では『文部省學術(shù)用語集?電莨ぱП唷唬ǖ菅Щ岜啵─韋瑜Δ恕俯`」を省略して原音に近づける動きがある。コンピュ`タ用語ではJIS規(guī)格書の情報I理用語のように省略するのが一般的になっている。
over - オ`バ`
slippers - スリッパ
cover - カバ`(一般、電菅Щ幔
motor - モ`タ`(一般)、モ`タ(電菅Щ幔
shawer - シャワ`
laser - レ`ザ`(一般、分光學會)、レ`ザ(電菅Щ幔
hacker - ハッカ`(一般、JIS規(guī)格)
computer - コンピュ`タ`(一般)、コンピュ`タ(電菅Щ帷JIS規(guī)格)
engineer - エンジニア
-gy, -ry, -py などのイ音で終わる語は、一般的に「`」をつける。JIS規(guī)格の情報I理用語では「`」を省略しているが、『文部省學術(shù)用語集?電莨ぱП唷唬ǖ菅Щ岜啵─扦顯頦趣筏剖÷預(yù)筏皮い勝ぁ
floppy disk - フロッピ`ディスク
catenary - カテナリ`(一般)、カテナリ(電莨ぱВ
party - パ`ティ`(一般)、パ`ティ(k音)
fuzzy - ファジ`(一般)、ファジィ
Terry - テリ`(一般)、テリ(記者ハンドブック)
Henry - ヘンリ`
energy - エナジ`
memory - メモリ`(一般)、メモリ(JIS規(guī)格)
[編集] ヤとア
イ列やエ列の次にくるア音は「ア」と表記することが內(nèi)閣告示『外來語の表記』の原則。「ヤ」と表記する慣用もある。
piano - ピアノ(一般)、ピヤノ
diamond - ダイアモンド、ダイヤモンド(慣用)
dial - ダイヤル(一般)
tyre(英), tire(米) - タイア、タイヤ(一般)
hearing - ヒアリング(一般)、ヒヤリング
earring - イヤリング(一般)
California - カリフォルニア
Malaysia - マレ`シア
[編集] b [b]
バ行(バビブベボ)を用い、ヴ行(ヴァ?ヴィ?ヴ?ヴェ?ヴォ)は誤りなので使わない。
debut - デビュ`(×デヴュ`)
[編集] ch [?]
chain - チェ`ン(一般)、チェイン(k音)
chess - チェス
[編集] de [de]
一般的にはデ。
design - デザイン
[編集] di, dy [di]
一般にはディだがデ?ヂとする慣用もある。
candy - キャンディ`(一般)、キャンディ(k音)、キャンデ`(慣用)
building - ビルディング(一般)、ビルヂング(慣用)
Kennedy - ケネディ
Edison - エジソン
disc, disk - ディスク
digital - デジタル(一般)、ディジタル(k音)
[編集] du [dju]
一般にデュだが、ジュとする慣用もある。
duet - デュエット
duralumin - ジュラルミン
[編集] f, ph [f]
f音はファ?フィ?フ?フェ?フォを使う。フュも使う場合もある。
file - ファイル
profile - プロファイル(k音)、プロフィ`ル(慣用←フランス語音)
fan - ファン(k音)、フアン(慣用)
film - フィルム(k音)、フイルム(慣用)
feet - フィ`ト
felt - フェルト(k音)、フエルト(慣用)
fork - フォ`ク
telephone - テレフォン(k音)、テレホン(慣用)
cellophane - セロファン(k音)、セロハン(慣用)
platform - プラットフォ`ム(k音)、プラットホ`ム(慣用)
fuse(英米), fuze(米) - ヒュ`ズ(慣用)、フュ`ズ(k音)
[編集] ge [?e]
digest - ディジェスト、ダイジェスト
gelatin - ジェラティン(k音)、ゼラチン(慣用)
Los Angeles - ロサンジェルス(k音)、ロサンゼルス(慣用)
angel - エインジェル(k音)、エンジェル(一般)、エンゼル(慣用(商標など))
[編集] gua
一般にはガあるいはギャ。スペイン語由來のものはk音重視ならグァだが、グアと表記する慣用もある。
guard - ガ`ド
guarantee - ギャランティ`
guava - グアバ(慣用)、グァバ、グァヴァ(k音)
Guatemala - グァテマラ(k音)、グアテマラ(慣用)
[編集] ju [?u]
一般的にはジュ。
June bride - ジュ`ン?ブライド
juice - ジュ`ス
[編集] qua, que [kw-]
k音重視ならクェ?クォ等だがクエ?クオとする慣用もある。
question mark - クェスチョンマ`ク(k音)、クエスチョンマ`ク(慣用)
quest - クエスト(慣用)
quart - クォ`ト(k音)、クオ`ト(慣用)
quarter - クォ`タ`(k音)、クオ`タ`(慣用)
[編集] re-
一般的にはレまたはリ。
report - レポ`ト、リポ`ト
resume - レジュ`ム、リジュ`ム
respect - リスペクト
reload - リロ`ド
[編集] sh [?]
/?ei/とk音するshaはシェ`、シェイとするのが一般。
shade - シェ`ド、シェイド
milk shake - ミルクシェ`ク(k音)、ミルクセ`キ(慣用)
[編集] -son [sn]
ソンとするのが一般。スンとする慣用もある。
Wilson - ウィルソン、ウィルスン(慣用)
[編集] t [t]
子音tのみの表記はトが一般。ツやトゥも時々使われる。
trust - トラスト
Truman - トル`マン
true - トゥル`(k音、一般)、トル`(慣用)
tree - ツリ`(慣用)
[編集] tu [tju]
k音重視ならテュ、慣用ならチュ。
tuba - テュ`バ(k音)、チュ`バ(慣用)
costume - コスチュ`ム
stewardess - スチュワ`デス
stew - シチュ`
[編集] ty, ti, tee, tea [ti, ti?]
一般にはティだが、チとする慣用もある。
etiquette - エチケット
plastic - プラスチック(慣用)、プラスティック(k音)
volunteer - ボランティア
steam - スチ`ム
nightingale - ナイチンゲ`ル(慣用)、ナイティンゲイル(k音)
romantic - ロマンティック(k音)、ロマンチック(慣用)
[編集] -um, -ium [?m, i?m]
ウム(イウム)が一般的。
aluminium - アルミニウム、アルミニュ`ム(慣用)
sanatorium - サナトリウム、サナトリュ`ム(慣用)
symposium - シンポジウム
radium - ラジウム
album - アルバム(一般)
[編集] v [v]
k音重視の場合には、ヴァ行(ヴァ?ヴィ?ヴ?ヴェ?ヴォ)を用いる。一般的(マスコミ等)には、バ行(バ?ビ?ブ?ベ?ボ)を用いる。
violin - ヴァイオリン(k音)、バイオリン(一般)
Venus - ヴィ`ナス(k音)、ビ`ナス(一般)
veil - ヴェ`ル(k音)、ベ`ル(一般)
interview - インタヴュ`(k音)、インタビュ`(一般)
review - レヴュ`(k音)、レビュ`(一般)
[編集] w [w]
wi, we, woはk音重視ならウィ?ウェ?ウォだが、ウイ(イ)?ウエ?ウオとする慣用もある。古くはヰ?ヱ?ヲとも書いた。
whisky, whiskey - ウィスキ`(k音)、ウイスキ`(慣用)
wedding - ウェディング(k音)、ウエディング(慣用)
watch - ウォッチ(k音)、ウオッチ(慣用)
sandwiches - サンドウィッチ(k音)、サンドイッチ(慣用)
switch - スイッチ(慣用)
Warren - ウォ`レン
Watt - ワット
[編集] ye [je]
一般的にはイエ、エ。k音重視ならイェ。
yes - イエス
yellow - イエロ`
Yates - イエ`ツ、イェ`ツ、イェイツ
[編集] x
語頭以外のxa, xi(xy), x, xe, xo は[gz]とk音するときでも原則的にクサ?クシ?クス?クセ?クソ、またはキサ?キシ?キス?キセ?キソになる。
tax - タックス
taxi - タクシ`
mix - ミックス
mixer - ミキサ`
extra - エキストラ、エクストラ
sexy - セクシ`
proxy - プロキシ、プロクシ
Alexander - アレグザンダ`(k音)、アレクサンダ`(慣用)
express - エクスプレス(k音)、エキスプレス(慣用)
找到幾個,不知道合不合適
雷達 來自英語radar,無線電波探測裝置。它號稱“千里眼”。看到“雷”這個字,馬上會讓人想到天邊的雷鳴和閃電,突出了一個快字。自然,雷達這種“千里眼”的作用也就讓人印象更深了。
托福 譯自英語TOEFL,是美國的一種外國學生英語水平考試,中國人稱為考“托福”。“托福”兩字是中國人的一個日常口頭語,含有吉利話的意味,考托福,靠托福,不管是托誰的福,學子們希望的就是順利通過考試。
雪碧 音譯自英語Sprite, 原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍。在大夏天,這樣的飲料名,聽著就想喝。這樣的字又何止“一字千金”呢?
波音 音譯自英語Boeing, 指美國波音飛機制造公司出產(chǎn)的飛機。從英語原意上看不出與聲音有關(guān),而譯成漢語,“波”、“音”是兩種在空中傳播的物理現(xiàn)象又暗合快捷之意。波音倒過來是音波,飛機中就有超音波這樣的種類。這幾層從“波音”兩字的字面就能感覺到的含意,想必當時翻譯者不會是歪打正著的。
霹靂舞 譯自英語breakdance, 原意為破襲節(jié)奏之舞,是一種源起美國黑人社會的現(xiàn)代舞,以破壞音樂節(jié)奏,違反常規(guī)的舞蹈動作并即興表演為特點。1987年、1988年時也曾在中國都市流行一時。經(jīng)過那個時代的人對此舞都會有印象。其舞姿動作確有霹靂之勢。筆者一直以為“霹靂舞”一詞為意譯,沒想到竟是音譯。這正說明了“霹靂舞”一詞翻譯的成功。
可口可樂 音譯自英語cocacola,世界著名飲料。英語原意似乎并無深意。音譯成漢語后的“可口可樂”卻是如此的有意義。這到底是譯者有水平,還是漢字漢語太過神奇了呢?
馬拉松 音譯自英語marathon,為42公里195米距離的賽跑。馬拉松,馬拉松,意思就是:“即使是馬拉著跑也該松軟了。”何況是人呢?讓人一看到“馬拉松”這三個字,就馬上感到該項目距離之長,運動強度之大。看來,我們不服祖宗造漢字的精妙是不行的。
迷你裙 譯自英語miniskirt,“迷你”為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。翻譯為“迷你裙”確實絕妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干嗎?那是為了“迷你”的。由于mini是英語微型的前綴,后來又出來一系列的“迷你”的東西,如“迷你相機”等。但哪一樣也沒有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻譯過來的。
的確良 由粵語諧音翻譯自英語dacron,一種以醛化合物為原料的合成纖維。這種原料做的襯衫,在20世紀70年代的中國幾乎人人都穿。純白色,穿著很亮很挺,還特別薄。那時的中學生,有一件白色的的確良襯衫是一種幸福。的確良,的確良,雖然是大白話,但聽起來的確涼快。雖然說是由于經(jīng)濟短缺所致,但這種布料如此熱銷,相信與“的確良”這三個字不無關(guān)系。
利眠寧 諧音譯自拉丁文librillm,商品名,一種鎮(zhèn)靜催眠藥,也可抗驚厥。就沖這三個字,吃了藥你能睡不著嗎?
敵殺死 音譯自英語deeis,一種殺蟲農(nóng)藥。原意似乎并無深意。翻譯成漢語居然如此厲害――能把敵手殺死。
維他命 音譯自英語vitamin,是人體不可缺少的一族化學物質(zhì)。維他命,維護維持他的生命。一聽就像是一種很要緊的救命藥。比另一個名稱維生素聽起來更有緊迫感。
蓋世太保 音譯自德語Gestapo,納粹德國秘密警察及其組織。在一些歷史演義和評書中,我們經(jīng)常能聽到中國古代某某奸臣或權(quán)臣有多少個太保,一般都是干兒子,不做好事的惡人居多。而蓋世太保正是這樣一類殺人不眨眼的魔王。蓋世又有不可一世之意,用“蓋世太保”稱呼納粹秘密警察,對于并不很了解德國二戰(zhàn)那段歷史的中國人來說,那是最形象和讓人明白不過的了。
蒙太奇 音譯自法語montage,指鏡頭剪輯,電影獨有的組合手法。蒙太奇三個漢字放在一起并無意義。但這三個字都會讓人產(chǎn)生神秘之感,放在一起就更神秘了。其實許多中國人并不明白電影“蒙太奇”是什么,但對電影導演和演員卻有某種崇拜感,也許與蒙太奇這三個字不無關(guān)系。
披頭士 音譯自英語beetle,指甲殼蟲樂隊及其隊員。原意為硬殼蟲,因該樂隊成員發(fā)型如硬殼蟲,因而得名。以前看到國內(nèi)的流行樂隊樂手不分男女大都長發(fā)披肩,就以為“披頭士”一詞為意譯,沒想到竟是音譯。那么,到底是漢語譯“披頭士”在前,樂手們依譯詞打扮自己,還是國內(nèi)樂手先“披頭”,譯者被觸動靈感然后譯出“披頭士”呢?不得而知。不過,倒是樂隊成員披著長發(fā),似乎動感的效果就出來了。
嬉皮士 音譯自英語hippy,指20世紀60年代在美國出現(xiàn)的不滿現(xiàn)實的帶頹廢色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑臉之士。一群玩世不恭的青年躍然紙上。音譯與意譯的和諧能達到如此程度,直是令人拍案叫絕。
雅皮士 音譯自英語yuppies。雅皮士與嬉皮士是兩個時代兩種不同的人,雅皮士是指現(xiàn)代美國都市中的年輕專業(yè)人員,他們收入多,花錢大方,生活時髦。雅皮士一詞翻譯的成功之處就在于一個“雅”字。這個“雅”字把現(xiàn)代都市白領(lǐng)一族描繪得淋漓盡致。這正是漢字的神奇之處,不然,古人怎會有畫龍點睛之說呢?
.音譯:用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克 (locquer)、媽咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。
2.半音半意:這種方法主要用于復合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特網(wǎng) (internet)、道林紙 (Dowling paper)、唐寧街 (Downing street)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
3.音譯附加漢語語素:以單音節(jié)、雙音節(jié)譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:嘉年華會 (carnival+會)、高爾夫球 (golf+球)、保齡球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力賽 (rally+賽)、拷機 (call+機)等。另一類為漢語語素加音譯語素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。
4、音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉(zhuǎn)寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、銷品茂 (shopping mall)等。漢語作為表意文字具有很強的審美意味,所選用漢字往往可以誘發(fā)人的聯(lián)想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”。“露華濃”一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。”這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現(xiàn)了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。
外來語是指在日本的國語中使用的來源于外國語言的詞匯。但狹義上的外來語則是指來源于歐美國家語言的詞匯,其中大部分是來源于英美語系的詞匯。
日語中的漢語詞匯很多,大多是自古以來從中國引進的,從外來語的定義看,漢語詞匯也應(yīng)該屬于外來語的一種。但是,從慣用的角度看,漢語詞匯不包括在外來語中。
較早引進的外來語,有些已經(jīng)完全融入到日語中,幾乎已經(jīng)沒有了來自外國語的感覺。這一類詞匯歷史上多采用平假名或者漢字來書寫,現(xiàn)在一般用平假名來書寫。
例如:たばこ(煙草)、てんぷら(天婦羅)、かっぱ(合羽)、じゅばん(襦袢)、きせる(煙管)
已經(jīng)日本語化、但仍然有來自外國語的感覺的詞匯,一般用片假名書寫。這一類詞匯的詞形比較固定。
例如:ラジオ、ナイフ,スタ`ト,オ`バ`,ガラス,パン,ピアノ
明顯地帶有來自外國語的感覺的詞匯,用片假名書寫。這一類詞匯往往詞形(即寫法)不大固定,但部分有習慣寫法的一般按照習慣寫法來書寫。這類詞匯可能會使用現(xiàn)代日語中的和語詞匯和漢語詞匯所沒有的音節(jié)來進行書寫。這些特殊的音節(jié)假名用于書寫比較接近原音或原拼寫方法的外來語、外國地名和人名等。這些特殊音節(jié)假名包括:
イェ(ye),ウィ(wi),ウェ(we),ウオ,クァ(qwa),グァ(gwa),クィ(qwi),クェ(qwe),クォ(qwo),シェ(she),ジェ(je),チェ(che),ツァ(tsa),ツィ(tsi),ツェ(tse),ツォ(tso),テイ,デイ,テユ,デユ,トゥ(twu),ドゥ(dwu),ファ(fa),フィ(fi),フェ(fe),フォ(fo),フュ(fyu),チィ(tyi),ヂィ(dyi),等等。
外來語的長音原則上是用長音符號“―”來書寫。例如:オ`バ`コ`ト。但也有不寫長音符號而添寫元音的習慣,例如:ミイラ,バレエ,レイアウト,ボウリング等。
相當于英語詞尾的-er、-or、-ar的音,原則上作為ア段長音用長音符號“―”來書寫,但也經(jīng)常按習慣省去“―”。例如:エレベ`タ(-),コンピュ`タ(`)等。
而接在イ段和エ段音后面的、相當于ア音節(jié)的音原則上寫作“ア”,例如:ピアノ,フェアプレ`,イタリア等。但是,按習慣也有部分詞匯寫作“ヤ”的。例如:タイヤ,ダイヤル等。
這些都是,希望對你有幫助!
%B3%B0%CD%E8%B8%EC