一、德語翻譯
Wasser ml:180 水 : 180 毫升
Messlo(上面有倆點)ffel Aptamil Kinder-Milch 2: 6 量匙 Aptamil幼兒奶粉 2:6
pro Portion werden beno(上面有倆點)tigt 每份需要用量
Trinkfertige Kinder-Milch ml:200 課飲用幼兒牛奶:200毫升
你沒有寫全吧?
有問題再問我
每份需要用量:
水:180ml
Aptamil兒童牛奶2: 6量匙
即飲兒童牛奶:200ml
二、誰能幫我翻譯一下德語。
手圣法勒系統加上密集的無香料香膏干乳蛋白尿囊素的護手霜喊得
手三皮萊格系統激烈加上無香料香膏與牛奶中的蛋白質尿囊素為護手霜-韓德干 <品牌名稱
手部護理系統,內涵無香味牛奶蛋白油膏,是專為手部干燥者使用的護手霜。
呃。。。翻譯的不好,見諒。。
手部緊制專業護理,內含無添加香精成分的牛奶蛋白,allantoin護手霜適用手部干燥皮膚.
allantoin有尿囊素的意思,多用于化妝品,防止皮膚過敏和干裂.
這樣比較通順和專業了吧!
三、德語翻譯成漢語
譯為 :
1. 你是一個只追求廢話廉價效應的可憐蟲 !
2. 請冷靜 ! 別弄臟了《西游記》!
3. gou niang yang de ! 真希望你拉屎時遭雷劈 !
4. 別干受天譴人責的事兒 !
第三句你只能看拼音,漢字機子不接受 !!!
呵呵,Bhauraon是直接谷歌翻譯的吧?
Reifen?還是reifen?輪胎?成熟?
剛和一朋友爭論半天,他認為是:
這些個表冊(數據)非常的完美,誰也不會冒險讓輪胎發熱發燙。與其爭論這些,還不如去喝杯咖啡,負責人轉頭問:“你來看看究竟神馬情況?”此時,索莫斯博士頭腦里出現了一個景象。必須用60-90(某種參數)的青鋼。要好好反思一下這是不是一個最完美的方案。畢竟這是個人喜好。
你最好是聯系一下上下文,看看究竟是啥。德語語法邏輯是相當的萬惡的,學德語的東方人往往會人格分裂。
Sein Sie bitte ruhig, verschmutzen Sie nicht Die Reise nach Westen !
請安靜 ,不要毀了我們的歐洲之行
您是為便宜的作用hascht只措辭的生物erb?mliche!
Please是沉寂,不污染您的旅行西部!
You混帳家伙Tausendvaeter! 當您采取糞時,讓閃光!
Tu沒什么與天堂恥辱地比較了在和下面人民的之上!
您了解的Can ?
請安靜,不污染您的旅行西!
你是唯一的造物erb?mliche誰短語廉價的影響hascht !
請安靜,不污染您的旅行西!
你混蛋Tausendvaeter !讓閃存當你屁話
涂可恥相比只是小巫見大巫天以上和以下的人!