肯定有細(xì)心的朋友發(fā)現(xiàn)青島啤酒的商標(biāo)英文是TSINGTAO,而不是QINGDAO。是不是也在疑惑這個(gè)既不是拼音又不是英文的詞是怎么來(lái)的?難道是自創(chuàng)的?
以前青島地名的羅馬字母拼寫(xiě)是TSINGTAO,青島啤酒瓶上就寫(xiě)著TSINGTAO BEER,德軍剛登陸占領(lǐng)時(shí)叫Kiautschou膠州,1898年清德簽訂了《膠澳租借條約》后,德國(guó)開(kāi)始以前海為中心大規(guī)模進(jìn)行城市建設(shè),逐步演化成了Tsingtao青島這個(gè)城市名字。
今依然豎立在太平路天后宮里的清同治四年“募建戲樓碑”上清晰的刻著:竊聞青島開(kāi)創(chuàng)以來(lái),百有余年.......。《青島 德國(guó)殖民歷史之中國(guó)篇 1897-1914》一書(shū)156頁(yè),“和家鄉(xiāng)的聯(lián)系:在膠州地區(qū)的德國(guó)郵政”記:1898年1月26日,一封來(lái)自“青坦佛特(Tsintanfort)的電報(bào).......由于電報(bào)所正式名冊(cè)中的一個(gè)印刷錯(cuò)誤,青島被稱為“Tsintan(青坦)”,從1898年3月30日始被稱為“Tsintau(琴島)”,后來(lái)自1900年6月才被稱為“Tsingtau(青島)”并沿用至今。
其他的例子比如
“北京大學(xué)”的英文是“Peking University”
“天津”的英文是“T'ien-chin”